Basavanna Vachana no 59 and 97

ಬಸವಣ್ಣನವರ ವಚನಗಳು no 59 and 97

ಬಸವಣ್ಣನವರ ವಚನಗಳು no 59 and 97 in Kannada Translation

BA III Semester Optional English Topic, NEP Syllabus

Basavanna (1131-1196)

About the author :-

Basavanna was born in 1131 A.D to Madarasa and Madalambike belonging to a Shaiva Brahmin family of Ingaleswara Bagewadi in Karnataka State. He also called Basaveshwara and Basavanna, was a 12th-century CE Indian statesman, philosopher, poet, Lingayat social reformer in the Shiva-focussed bhakti movement, and a Hindu Shaivite social reformer during the reign of the Kalyani Chalukya/Kalachuri dynasty. Basava was active during the rule of both dynasties but reached the peak of his influence during the rule of King Bijjala II in Karnataka, India.

Basava spread social awareness through his poetry, popularly known as Vachanaas. He rejected gender or social discrimination, superstitions and rituals but introduced Ishtalinga necklace, with an image of the Shiva Liṅga, to every person regardless of their birth, to be a constant reminder of one’s bhakti to Shiva. A strong promoter of ahimsa, he also condemned human and animal sacrifices. As the chief minister of his kingdom, he introduced new public institutions such as the Anubhava Mantapa (“hall of spiritual experience”), which welcomed men and women from all socio-economic backgrounds to discuss spiritual and mundane questions of life, in open.

ಬಸವಣ್ಣನವರ ವಚನಗಳು, Basavanna Vachana no 59 and 97

Vachana no 59

Cripple me father,

Cripple me, father,

that I may not go here and there,

Blind me, father,

that I may not look at this and that,

Deafen me, father,

that I may not hear anything else.

Keep me

at your men’s feet

looking for nothing else,

O lord of the meeting rivers.

 

 

ಕನ್ನಡದಲ್ಲಿ ಅನುವಾದ

ಹೆಳವನ ಮಾಡಯ್ಯಾ ತಂದೆ

ಅತ್ತಲಿತ್ತ ಹೋಗದಂತೆ, ಹೆಳವನ ಮಾಡಯ್ಯಾ ತಂದೆ,
ಸುತ್ತಿ ಸುಳಿದು ನೋಡದಂತೆ, ಅಂಧಕನ ಮಾಡಯ್ಯಾ ತಂದೆ,
ಮತ್ತೊಂದ ಕೇಳದಂತೆ, ಕಿವುಡನ ಮಾಡಯ್ಯಾ ತಂದೆ,
ನಿಮ್ಮ ಶರಣರ ಪಾದವಲ್ಲದೆ
ಅನ್ಯ ವಿಷಯಕ್ಕೆಳಸದಂತೆ ಇರಿಸು, ಕೂಡಲಸಂಗಮದೇವಾ.

 

Vachana no 97

The master of the house, is he at home or isn’t he?

The master of the house, is he at home or isn’t he?

Grass on the threshold,

Dirt in the house:

The master of the house, is he at home, or isn’t he?

Lies in the body.

Lust in the heart:

no, the master of the house is not at home,

Our Lord of the Meeting Rivers.

 

ಕನ್ನಡದಲ್ಲಿ ಅನುವಾದ

ಮನೆಯೊಳಗೆ ಮನೆಯೊಡೆಯನಿದ್ದಾನೊ, ಇಲ್ಲವೊ

ಮನೆಯೊಳಗೆ ಮನೆಯೊಡೆಯನಿದ್ದಾನೊ, ಇಲ್ಲವೊ
ಹೊಸ್ತಿಲಲ್ಲಿ ಹುಲ್ಲು ಹುಟ್ಟಿ, ಮನೆಯೊಳಗೆ ರಜ ತುಂಬಿ,
ಮನೆಯೊಳಗೆ ಮನೆಯೊಡೆಯನಿದ್ದಾನೊ, ಇಲ್ಲವೊ
ತನುವಿನಲ್ಲಿ ಹುಸಿ ತುಂಬಿ, ಮನದೊಳಗೆ ವಿಷಯ ತುಂಬಿ
ಮನದೊಳಗೆ ಮನದೊಡೆಯನಿದ್ದಾನೊ, ಇಲ್ಲವೊ
ಇಲ್ಲ, ಕೂಡಲಸಂಗಮದೇವಾ.